Uwe hace sus prácticas en el quiosco de Informaciòn de Turismo en la plaza de La Candelaria

Cada día, el mundo cambia más rápido. Mucha gente tiene que adquirir nuevos conocimientos para poder seguir trabajando o encontrar un empleo digno. Incluso hay alemanes que asisten a prácticas en Tenerife.

Uwe está en el quiosco en la plaza de La Candelaria, un espacio emblemático en el corazón de Santa Cruz.

Como colaborador de Información de Turismo municipal, explica a los turistas el camino más rápido y sencillo para dirigirse a monumentos de la capital tinerfeña.

Debido a sus conocimientos escasos del español, Uwe atiende exclusivamente a clientes que comprenden inglés o alemán.

En el quiosco trabaja también Penélope, su compañera tinerfeña, que le apoya cuando él no sabe de qué forma seguir.

Uwe, de 56 años, está en la isla tinerfeña desde hace unas tres semanas para asistir a prácticas profesionales y tiene su residencia habitual en la ciudad alemana de Göttingen.

Tiene formación en Administración Empresarial y trabajaba en varias instituciones con contratos limitados.

En su último empleo realizó un inventario digital de los objetos del museo de su municipio.

El contrato no se prolongó debido al proyecto de la rehabilitación del museo para los próximos años.

El asesor de la oficina de empleo en Alemania le presentó a Uwe la posibilidad de hacer prácticas en el extranjero.

Comunicar a pesar de la escasez de conocimientos gramaticales

Uwe no es el único de la provincia alemana de Göttingen que pasa un periodo de prácticas en la Información de Turismo de Santa Cruz.

Oguzhan trabaja en la Información de Turismo del Intercambiador de Santa Cruz de Tenerife
Oguzhan trabaja en la Información de Turismo del Intercambiador de Santa Cruz de Tenerife

Está también Oguzhan, hijo de inmigrantes turcos, que domina tanto el alemán como el turco.

Tiene veintiún años, cuenta con el bachillerato y quiere estudiar Empresariales en la universidad.

Habla también inglés con fluidez y, tras pocas semanas, incluso empezaba de comunicarse con sus compañeros en castellano.

Para Oguzhan no es complicado aprender idiomas.

Él lo sabe, pero no puede decir que la causa de eso sea su niñez bilingüe.

A veces, el alemán de raíces turcas atiende a los turistas españoles en castellano. Eso es muy divertido para todos.

Enseguida, los turistas se dan cuenta de que su interlocutor no es español, “por falta de los conocimientos gramaticales”, confiesa Oguzhan sin rodeos.

Ellos vienen de Baja Sajonia para asistir a prácticas en Tenerife

Tanto Uwe como Oguzhan trabajan en los puntos de información mencionados y se distinguen mucho por la forma de trabajar.

Mientras, por el punto de la plaza de La Candelaria pasan individuos y grupos pequeños en breves intervalos a lo largo el día; el turno en la estación de guaguas está marcado por el cambio de periodos de tranquilidad y de actividades muy intensas.

Cuando “llega un gran número de autobuses en el mismo momento, las cosas se complican”, dice Oguzhan.

En estos momentos, “mi competencia es el inglés y el alemán.”

Las prácticas profesionales de los participantes del sur del “Bundesland” Baja Sajonia, un territorio administrativo muy parecido a una comunidad autonómica española, no se limitan a la información turística capitalina.

Los alemanes trabajan en empresas de varios sectores, tales como talleres de coches, bares y hoteles o empresas informáticas.

Marianne, por ejemplo, está en la floristería Kentia, ubicada en el centro santacrucero.

Tiene veinte años y ya ha acabado la ESO. Confecciona decoraciones florales y centros de mesa.

En el trabajo, su falta del castellano no importa.

El programa de traducción del buscador Google a menudo ayuda

Los colegas le dan una idea clara de las tareas con demostraciones prácticas.

En el caso de que falte una expresión verbal, se teclea la palabra en el programa de traducción del buscador Google.

Es inútil para traducciones aceptables de textos pero como chuleta electrónica el “translator” de Google es un medio excelente para facilitar una comunicación sin complicaciones.

Marianne quiere empezar un aprendizaje de florista en Alemania y hace las prácticas para saber sí tiene bastante afinidad para dedicarse profesionalmente a esta actividad.

Ella está completamente incorporada en el funcionamiento de la empresa

Ya ha aprendido que la jornada está determinada por los pedidos de los clientes y el trabajo puede ser muy agitado: cuando un hotel pide decoraciones de mesa en el último momento o una empresa de pompas fúnebres quiere una corona rápidamente para un entierro de un recién fallecido.

Las prácticas no solo sirven para conocer mejor la forma y el entorno del futuro trabajo, también dan una posibilidad excelente para echar un vistazo a sectores completamente desconocidos hasta la fecha.

Benjamín, formado como técnico de instalaciones sanitarias, de climatización y de calefacción, quiere convertirse en un ingeniero constructor.

Como Oguzhan aprovecha el periodo hasta el inicio de sus estudios académicos para adquirir experiencias.

El joven de 25 años trabaja como monitor en el proyecto “BEN” de Caritas, que apoya la integración de inmigrantes.

Marianne confecciona un centro de mesa
Marianne confecciona un centro de mesa

Karsten realiza sus prácticas en Tenerife trabajando en una imprenta

Es una actividad que requiere, sobre todo, competencia social más que conocimientos técnicos, una forma de competencia muy básica también para Benjamín, que tiene las mismas dificultades de comunicarse en castellano como sus pupilos, que provienen de África en su mayoría.

La intención principal de Karsten, tipógrafo de 28 años, es la ampliación de los conocimientos profesionales de su ámbito.

Mediante de la prueba Karsten analiza por la lupa la exacta cobertura de las capas de los colores
Mediante de la prueba Karsten analiza por la lupa la exacta cobertura de las capas de los colores

A lo largo de sus prácticas, ha pasado por todas las secciones de la imprenta de la empresa Gráficas Sabater, que imprime la revista tinerfeña en alemán, Megawelle, entre otras.

En Alemania, Karsten trabajó muchos años en una empresa muy grande que aplica la técnica de offset rotativo para producir catálogos de tiradas de muchos millones de ejemplares en plazos muy cortos.

La empresa mediana, Gráficas Sabater, se dedica a productos de excelente calidad de tiradas mucho más pequeñas y utiliza el sistema de offset para pliegos que se parece en muchos aspectos de la forma de imprimir a la que Karsten se dedicó a lo largo su vida profesional hasta la fecha.

Durante la primera fase de sus prácticas, Karsten pliega, corta y lamina los pliegos, actividades que requieren mucha destreza.

La secunda parte sirve para adiestrar a Karsten en el proceso de imprimir.

El alemán aprende el turno completo de la producción y del mantenimiento de la máquina tipográfica.

Hay que montar las planchas, supervisar la densidad de la tinta, supervisar la cubierta exacta de las capas de varios colores mediante pruebas y el funcionamiento regular de la máquina.

A pesar de no conocer muchas expresiones técnicas en español, Karsten siempre comprende el sentido de las palabras debido a su larga experiencia profesional en este ámbito. destino turístico desde la perspectiva de Alemania.

La experiencia es importante es lema del proyecto de prácticas

Conocimientos del idioma del otro país no son requisitos necesarios.

Parados de 50 y más años pueden participar en “Erfahrung zählt!”, una actividad muy parecida para un grupo de modelo de edad mayor.

Ambos proyectos del programa „IdA – Integración por intercambio”, financiados por fondos de la Unión Europea, están organizados y supervisado por la administración del municipio de Göttingen en colaboración del Instituto de Fomento de Empleo de Göttingen y BUPNET.

Las prácticas afuera consisten de tres etapas: una fase preparatoria en Alemania, una estancia en el exterior y una posterior fase de evaluación y análisis.

Karsten y Fran en Gráficas Sábater: el densímetro verde mide la consistencia de la tinta
Karsten y Fran en Gráficas Sábater: el densímetro verde mide la consistencia de la tinta

Los elementos de máxima importancia en el marco de la preparación, las clases del idioma extranjero, se siguen durante la estancia en el otro país.

En Tenerife, los chicos de prácticas están atendidos por el departamento Activa de la Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife, responsable de la formación y la calificación profesional que, por su parte, ofrece también prácticas profesionales en Alemania.

Se buscan más empresas en ofrecer prácticas en Tenerife

Federica Chianale, psicóloga, el contacto directo de los alemanes en Tenerife en los asuntos correspondientes de las prácticas, también es responsable tanto de alquilar los pisos necesarios como de elegir los puestos de trabajo.

Según Chianale, los responsables de las empresas al principio tardan en acoger colaboradores foráneos que tienen complicaciones con el castellano, pero al final las prácticas resultan ser muy positivas también para las empresas y la motivación de sus empleados.

“Es una alegría para nuestros colaboradores compartir sus conocimientos profesionales”, confirma José Luis Llanos, responsable de los recursos humanos de Gráficas Sabater, una experiencia que comparte con Dolores Moreno Ramos, propietaria de la floristería Kentia.

Evidentemente, las prácticas en el extranjero es una ventaja en el mercado laboral.

El curso regular de la machina está supervisado por vistazos a la ventanilla
El curso regular de la machina está supervisado por vistazos a la ventanilla

Según los datos estadísticos, dos de cada tres de los participantes se incorporaban a un empleo o empiezan una formación profesional seis meses después de acabar las prácticas.

Además, las estancias en el exterior sirven para aumentar la seguridad en sí mismos, sobre todo, para los participantes más jóvenes.

Residentes de una ciudad universitaria, pequeña y muy tranquila o de sus alrededores rurales, de forma repentina tienen que manejar su vida en una aglomeración de más de 400.000 habitantes, hasta el momento desconocida.

En estas condiciones, incluso la lectura del horario del tranvía, que no existente en su ciudad, es un verdadero reto.

Pero paso a paso, todas las cosas que parecieron extremamente raras inicialmente se convierten en elementos de la vida cotidiana.

Las próximas prácticas tendrán lugar en abril.

(Publicado en Megawelle, 2011 – 2016)